Maintenant relisez le poème original et dites-moi ce que vous en pensez. Avant de vous livrer mon sentiment et ma théorie au sujet de « The Jabberwocky » je vous invite à prendre connaissance du poème ci-dessous, et de la traduction que j’en propose, peu éclairante mais fidèle à la construction poétique de l’original. Frumeux : fumeux, furieux, brumeux (auréolé de brume et de mystère). La grande majorité des interprétations, basées sur ce qu’en disent Lewis Caroll et Humpty Dumpty (le personnage qui explique le poème à Alice) sont d’accord pour dire qu’il s’agit d’un indicateur de temps, pas d’action (excluant la possibilité que ig = ing). = Come to my arms, my smiling boy! Se frotter à la traduction de Jabberwocky, c'est à la fois pénétrer dans les profondeurs d’une langue et de son imaginaire, mais aussi se plier à une impérieuse et unique exigence de rythme, de musique et de sens. Bon d’accord, ça tire dur sur les cheveux tout ça :p[/show_hide], [show_hide title= »And hast thou slain the Jabberwock ? Comme dit plus haut j’oppose cet adjectif à l’adjectif « vorpal ». He took his vorpal sword in hand: Come to my arms, my beamish boy! Wikisource. Spanish Chacaloco Erwin Brea. Pour moi ce sont des attributs de la virilité et je traduis le terme par « farouche ». Pour moi on navigue toujours dans la sphère de l’extrêmement crédible… Et pourtant une partie du voile du mystère est déjà levé : le personnage qui parle, dans « The Jabberwocky », est une mère. ‘Twas brillig, and the slithy toves A la lumière de cette découverte je lis que le héros a « longtemps couru après/sollicité » la femme, son ennemie. Sans chercher à donner du sens à chacun de ces mots, ce poème vous laisse-t-il une impression générale particulière ? Pour ma part je m’accroche à ma conviction, à mon premier postulat que tout cela a un sens, et qu’il ne se repose pas près d’un arbre par hasard. Dans mon interprétation, broil ou boil + egg signifie « préparer un œuf ». Jabberwocky, parfois stylisé JBBRWCK est un groupe français d'électro-pop originaire de Poitiers. [show_hide title= »And the mome raths outgrabe ???? Sans que j’en comprenne chaque mot, le premier paragraphe m’a semblé décrire une situation tranquille, paisible, qui évoluait vers l’inquiétude d’un personnage, lequel en mettait en garde un deuxième, au début de la seconde strophe. Cet abonnement est GRATUIT (encore heureux) : en fait il ne s’agit que de laisser ton mail dans la case ci-dessous pour que nous puissions rire ensemble et sans faillir des prochaines publications de l’EXCELLENT Nabolo-blog ! Il leur dit : « The Anglo-Saxon word ‘wocer’ or ‘wocor’ signifies ‘offspring’ or ‘fruit’. Je ne peux pas me résoudre à pareille explication. Gardez-la en tête, nous verrons si ce qui suit la conforte ou la déforme car il s’agit d’une exposition logique qui, chez moi, a conforté mon sentiment de lecture, et je suis curieux de savoir ce qu’il en sera pour vous…. Gimble : mot qui viendrait directement de « gimlet », c’est à dire une vrille, quelque chose qui perce des trous. L’explication d’Humty Dumpty va dans ce sens puisqu’il décrit les borogoves, certes comme des oiseaux, mais également comme des balais-vivants. ???? **this is purely because of the use of the word outgrabe. Le poème en question en doit-il pas figurer en Wikisource ? Persée ne le chevauchera jamais (quoiqu’il y ait des versions pour prétendre le contraire), mais peut-on imaginer que le héros du Jabberwocky, une fois qu’il a triomphé de son ennemi, chevauche triomphalement Pégase, retournant alors au plus haut de ses pensées et de son inspiration ? A moi cela paraît évident, mais l’avis populaire semble défendre l’idée qu’il s’agit simplement d’une ballade champêtre servant de prétexte à l’emploi des mot-valises. Il est intéressant de voir que Lewis Caroll écrivait “it seemed to suggest”, “ça avait l’air de suggérer” à propos de son proper travail. Pour chaque vers j’ai écrit à la suite non une traduction mais une interprétation de la symbolique cachée dans le vers. Change ), You are commenting using your Twitter account. Viens dans mes bras mon saint enfant »]Beamish : c’est un mot qui existe, apparemment, et qui pourrait être traduit par « lumineusement joyeux ». J’EXTRAPOLE, JE SAIS. Call hey ! Gare l'oiseau Jubjube, et laisse En paix le frumieux Bandersnatch!» Waiting for the good rush When I will get out there This night is a good place to be Looking for good stuff Showing off my hair ». Les spéculations que vous lirez plus bas sont autrement plus hasardeuses que ce que je viens de vous dire. All mimsy were the borogoves, = All buzzy were the flies Tous les bazmèss étaient scouiviles, Bref, d’après Humpty Dumpty et avec le concours d’Alice, wabe serait une valise des mots way + be. Notez au passage que la manière négative dont est présentée ici la passion (désespéré) sert ma théorie : le héros va devoir se défendre contre elle. Notons d’ailleurs qu’au passage, et à moins d’appliquer la grille de lecture que je vous propose, une grille de lecture qui serait assez proche de l’anglais correct, le premier paragraphe est démesurément incompréhensible en comparaison avec le reste du poème où le sens des mots se devine plutôt aisément. ???? Brillig : un mélange des mots bryl + broil, mais j’y vois aussi « boil ». Poétiquement, qu’un vagin soit associé à un oiseau n’a rien d’extraordinaire… d’accord, ça ne suffit pas. El Dragobán M. Manent. ( Log Out / Quelle connotation y ajoute le double « f » ? Did gyre and gimble in the wabe; Tous les bazmèss étaient scouiviles, Et je crois qu’il y a effectivement quelque chose de religieux derrière ce mot, de clair, de pur, de saint… J’entends même le mot « vow » dans sa prononciation : le vœu, comme un vœu de chasteté. [/show_hide], [show_hide title= »One, two! [show_hide title= »Et chez lui galompha. The Jabberwock, with eyes of flame, = The monster, with eyes of flame Pour moi il ne s’agit que du mot « wrath » déguisé : la colère. He left it dead, and with its head = He left it dead, and with it’s head Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Outgrabe : le préfixe « out » désigne quelque chose qui sort, dans ce cadre-là il s’agit d’une explosion. Etape par étape ? The Jabberwock, with eyes of flame, In thought : dans ses pensées. Jusqu’à présent, le champ lexical de la vivacité n’a été utilisé que pour décrire les toves, mes colombes à moi, le jabberwocky n’étant, d’après mon interprétation, qu’une sorte de tove, la plus dangereuse d’entre elles. »]S’extourziait : s’extasier à se faire tourner la tête à s’étourdir, à s’estourbir : la plus grande explosion de joie imaginable. Qu’est-ce qu’il contiendrait en rapport avec ces explications ? Lewis Carroll. =) Ca me fait extrêmement plaisir que tu aies pris le temps de me laisser cet agréable commentaire ! Half the words are made up and the other half are also made up. Mais je le reconnais, c’est un point faible qui peut remettre en cause toutes les interprétations au sujet de la mère. Shun : avant de découvrir que le mot shun existait vraiment je l’avais interpréter comme une valise pour « sun » et « shut » : fermer comme un soleil, faire taire quelque chose comme si on était le soleil, éclipser. Une équipe de footballeurs américains cherchant à se motiver avant un match « Call ooh ! One, two! Twas brillig, and the slithy toves = It was late afternoon and the tall trees "Beware the Jabberwock, my son! Bazmèss : sorte de messe-basse, racontar, on-dit. Mais « les choses ne sont pas toujours ce qu’elles semblent être » n’est-ce pas ? [show_hide title= »The Jabberwock, with eyes of flame ???? and through and through ???? this was soooo helpful and it exited me to read more of lewis carrolls peoms. De leurs paroles moqueuses et de leurs griffes »]. [/show_hide], Un, deux ! Et je crois que cette façon de faire, de penser la littérature, me vient des trop nombreuses fois où j’ai regardé Alice au pays des merveilles et des contes et légendes dont j’ai été abreuvé étant jeune. »]Rait d’ilère : « rait d’olère » signifiant « rageait de colère », « rait d’ilère » signifie donc « rire d’hilarité ».[/show_hide]. Mais je vous parle d’un niveau allant au-delà du symbolique : c’est-à-dire du degré où l’on peut tirer un enseignement de ce qui est raconté. Tumtum tree : sans reprendre ce qui a été dit plus haut au sujet du jubjub bird, le tumtum tree serait le tummy tree ou tummy-tummy tree : l’arbre du ventre, une image de la verge telle qu’on aurait pu en trouver chez Léopold Sédar Senghor. « The Jabberwocky » a donc un sens à mes yeux, un sens philosophique. D’autant qu’il est de première importance dans « De l’autre côté du miroir ». Long time the manxome foe he sought = Long time the grand foe he sought Se frotter à la traduction de Jabberwocky, c'est à la fois pénétrer dans les profondeurs d’une langue et de son imaginaire, mais aussi se plier à une impérieuse et unique exigence de rythme, de musique et de sens. Thanks again! MUHAHAHA ! Mouais. Si le personnage qui appelle le héros mon fils est sa mère, l’emploi de « he » ne m’arrange pas du tout. Il soupira de joie. Comme tumtum tree n’avait pas de sens à mes yeux de l’époque (chose confirmée par wikipédia) j’ai pu me contenter de trouver une rime. Come to my arms, my beamish boy! Je voulais que le mot soit proche du mot « uffish », qui contient fish, et dont je ne connaissais pas le sens. The frumious Bandersnatch!’ = the grumpy vulture (but with longer legs and less feathers)’. Pour cela je vous propose d’étudier « The Jabberwocky » ligne après ligne, de le lire en l’interprétant à l’aide de mes fameuses lunettes, et de voir par vous-mêmes si de nouveaux éléments infirment ou confirment ma supposition…, Les explications sur le contenu des mots-valises et la source de ces informations ci-dessous ont été trouvées sur wikipédia et ce site que je vous conseille d’ouvrir dans une page à côté pour bien me comprendre. [/show_hide], [show_hide title= »Come to my arms, my beamish boy ! Gyre : du latin, tourner comme dans « gyroscope ». He went galumphing back. Il est intéressant de remarquer que snicker-snack pourrait également évoquer la morsure/douleur d’une moquerie ou d’une humiliation. Un, deux ! = ‘And has thou slain the monster? He: alors là j’ai un problème. He took his vorpal sword in hand: = He took his shining sword in hand Si je n’avais déjà fait le lien avec la légende de Persée je serais tenté de traduire Jabberwocky par « les conséquences de la rumeur » mais je veux m’accrocher à ma première conclusion, que de nombreux autres éléments vont venir confirmer. El Jabberwocky Adolfo de Alba. C’est un des mots-clefs pour appuyer ma théorie… Et je trouve cela autrement plus crédible et annonciateur de la prise de parole d’un personnage au paragraphe suivant que l’interprétation selon laquelle mome et tous les mots qui l’entourent ne seraient qu’un descriptif d’animaux de la campagne. Où s’arposer un pi. [/show_hide], [show_hide title= »Le Barigouany, l’œil en flashs, »]L’œil en flashs : qui clignote dans le noir, qui apparaît comme un flash tellement la créature est rapide.[/show_hide]. As-tu vaincu la tentation ? Jabberwocky, de Lewis Caroll (mon poème-culte) Publié le 25 février 2008 par Hermance "Il était grilheure ; les slictueux toves Gyraient sur l'alloinde et vriblaient : Tout flivoreux allaient les borogoves ; Les verchons fourgus bourniflaient. Callay ! Cela n’implique pas que je t’incorpore à une armée de fans dont l’objectif inavoué serait la conquête du Loir-et-Cher, pas du tout (mais tu en sauras plus en remplissant le longuissime formulaire que tu aperçois juste en dessous... celui qui écarte pour toi ses deux encarts blancs, immaculés, vierges, purs et blancs, rien que pour toi... n'hésite plus !). Et élevait sa pensée »]. Et d’outre en outre, [show_hide title= »L’épée d’orpale fit frencas !« ]Frencas : un franc fracas, le mot contient aussi « encas » qui est une traduction de « snack ». Humpty Dumpty décrit le mot comme une sorte de couinement de souris. Ce pourrait-il que nous ayons-là un groupe de Toves qui gyre et gimble in the wabe ? Merci Naella ! = ‘Beware the monster, my son! »]binoi : j’ai oublié ! Lewis Caroll a prétendu que cela pouvait également signifier « se gratter comme un chien » et je vois dans cette remarque la preuve qu’il aimait à alimenter le débat et l’intrigue autour de son poème. Jabberwocky - 'Twas brillig, and the slithy toves Did gyreand gimble in the wabe; - The Academy of American Poets is the largest membership-based nonprofit organization fostering an appreciation for contemporary poetry and supporting American poets. C’est-à-dire un vieil oiseau qui parle, une créature que je mets en opposition avec les Toves évoqués plus haut, le contraire de jeunes colombes vives et douces… ou plutôt que le contraire : la même créature en plus vieux, avec le plumage collant. Il peut s’agir d’une allégorie dissimulée sous plusieurs couches de symboles… Mais laquelle ? Mon premier indice, je le tiens de Lewis Caroll lui-même qui nous définit jubjub bird comme : « A desperate bird that lives in perpetual passion / un oiseau désespéré qui vit dans une passion perpétuelle ». D’ailleurs et pour tout dire, ça ne me vient même pas à l’esprit d’écrire un texte qui ne cacherait pas un message plus profond (je prends un exemple : les nouvelles du recueil « transports en commun »). Fill in your details below or click an icon to log in: You are commenting using your WordPress.com account. [/show_hide], [show_hide title= »Came whiffling through the tulgey wood ???? « The Jabberwocky », qu’est-ce que cela signifie ? La question principale, si on met mon parallèle avec la légende de Persée de côté, c’est pourquoi inventer un monstre dont la caractéristique principale, ou du moins le nom, est le fait d’avoir une conversation excitée et volubile ? Lewis Caroll aimait donner du sens aux choses et jonglait avec les symboles. Les borogoves seraient donc de vieilles ménagères, des mères-poules. And the mome raths outgrabe. Les résultats de traduction qui apparaissent sur cette page-dictionnaire [http://www.wordreference.com/enfr/seek] le montrent de manière flagrante : « chercher à obtenir », « solliciter », « courir après ». Voilà ma réponse. [/show_hide], [show_hide title= »Ô frabieux jour ! Le Barigouany, l’œil en flashs, Cette manière de rire ne s’associe pas bien à l’extravagant enthousiasme du personnage qui parle, mais plutôt pas mal avec la fierté du héros vainqueur, fier de son exploit, qui se permet un rire discret de satisfaction. Lisez-vous désormais les conseils d’une mère à son fils ? [show_hide title= »And burbled as it came ! J’ai absolument adoré votre interprétation!!!! Mettons que c’était jour de foire et que ça gazouillait dans l’air, donc. La particularité de « The Jabberwocky » est d’être réputé « incompréhensible ». Peut-être des conseils que sa mère prodigua à Lewis Caroll, ou qu’il se prodigue à lui-même… à moins qu’il ne s’agisse d’un regard qu’il porte sur sa propre vie amoureuse ? [show_hide title= »And as in uffish thought he stood ???? He left it dead, and with its head Fouazouillait : un mélange de « gazouillait » et d’un autre mot que… j’ai oublié ! I found your translation well done. “Beware the Jabberwock, my son! [/show_hide], [show_hide title= »The vorpal blade went snicker-snack ! Les borogoves seraient-elles de vieilles toves ayant perdu leur vivacité ? Jabberwocky serait donc l’équivalent d’une pipelette dans l’imaginaire de Lewis Caroll. J’interprète « toves » comme « doves » : des colombes, image symbolique de la jeune femme, vierge, à marier, parfaitement associable aux adjectifs douces + vives. And as in uffish thought he stood, = And as in tired thought he stood » mais je doute que cela ait été l’idée de l’auteur… Autrement ? Qu’est-ce que cet arbre ? De leur furieuse domination ! ( Log Out / One, two! Gyre a bien un lien avec « tourner » mais aucun avec un « chien qui se gratte », c’est une plaisanterie. « Gare au Barigouany, mon fils ! Il préférait les petites filles ou les mères, mais se tenait à l’écart des dames…. « T’l’as tué le Barigouany ? Le Jabberwock, un monstre mille-pattes à tête d'oiserau, terrorise le Pays des Merveilles… Un petit prince décide d'aller s'en débarrasser. has delighted readers of all ages since it was first published in Through the Looking-Glass and What Alice Found There, in 1872. [/show_hide][show_hide title= »Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and gimble in the wabe; / All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. And stood awhile in thought. Le mot vorpal, chez moi, évoque quelque chose de clair. Notons que « outgrabe » est très proche de « outrage », soit un outrage, comme en français, mais qu’il pourrait aussi être lu comme rage + out = la rage qui s’exprime. Méfie-toi des passions charnelles, et garde-toi »]. Se frotter à la traduction de Jabberwocky, c'est à la fois pénétrer dans les profondeurs d’une langue et de son imaginaire, mais aussi se plier à une impérieuse et unique exigence de rythme, de musique et de sens.. La traduction souvent citée est celle de Henri Parisot () : Il ne me semble pas incohérent d’imaginer que Lewis Caroll n’aimait pas les femmes (cela correspond parfaitement à ce que l’on raconte de sa vie personnelle), ou en tous cas un certain type de femmes : les sophistiquées, les charmeuses, les mondaines… peut-être aussi les dominatrices. All mimsy were the borogoves, Beware the Jubjub bird, and shun = Beware the squawking bird and shun Lewis Carroll did provide a translation for the first verse: Twas brillig, and the slithy toves = It was evening, and the smooth active badgers Callooh! The vorpal blade went snicker-snack! Les mots surlignés ne correspondent pas. ;) ). Non, je sais : on s’en fiche. Peut-être également lu comme « or-pâle ». Ce que ça m’évoque ? Nous passerons en revue quelques traductions japonaises du poème, composé de nombreux mot-valises, en comparaison notamment avec Jabberwocky sometimes stylized as JBBRWCK is a French electropop band. Plus en détail ? Et la mom rait d’ilère. Longtemps il chercha l’hainemie — Pourquoi s’agit-il de passion charnelle ? Une sorte de tortue qui marche sur les genoux et qui mange des huîtres… Celle d’Humpty Dumpty ? Ce résultat ne correspond pas à ma recherche. **** This is not really the word I mean, but I imagine the jabberwock to be able to rush through the trees as if it’s not really corporeal, the same way you might expect a ghost to move. Il est sain, sauf et connaît une période d’harmonie. J’y vois l’évocation d’un chant de sirène, un son qui doit charmer le penseur solitaire, le poète qu’est le héros vers le troupeau des moutons et de la masse dont son intellect et sa chastet l’ont éloigné. Couplet 1: Waiting for the good rush J'attends le bon moment When I will get out there Quand je sortirai d'ici This night is a good place to be Cette nuit est un bel endroit Looking for good stuff A la recherche de bon matos Showing off my hair Arrangeant mes cheveux I'm surely gold has come for me Je suis sûr que l'or est venu … N’hésite pas à la faire connaître :p. Bonjour Hooray!’ Jabberwocky Gösta Knutson. Did gyre and gimble in the wabe; = Did sway and rustle in the wind Lewis Carroll a lancé à ses traducteurs un vrai défi. [/show_hide], [show_hide title= »Le frumeux Bontagrape ! A sa gueule qui mord, à ses griffes qui happent! ???? Mais… et le sens profond du poème dans tout ça ? So rested he by the Tumtum tree, = So rested he by the baobab tree**** Il a été noté –on ne sait pas par qui- que ce mot pouvait être formé des lettres alternées de « verbal » et « gospel ». S’il en est ainsi, les règles selon lesquelles il n’y a qu’un seul personnage qui prend la parole et « he » désigne systématiquement le fils sont respectées. [Jabberwocky] [translator unknown]. Read Lewis Carroll poem:'Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves. Thank you so much! Change ), You are commenting using your Facebook account. « fruit » ou « offspring » désigne un enfant ; une conversation « excitée et volubile », dans la tête d’un homme du XIX siècle, c’est une caractéristique féminine. Cela a été largement commenté. Touffrèye : touffu, qui effraye, tellement dense qu’on ne peut que s’y frayer un chemin. J’ai été ennuyé en trouvant dans wikipédia, une explication selon laquelle « manxome » pourraît être lié à l’idée de virilité « manly », ce qui aurait égratigné ma théorie d’un Jabberwocky féminin. Une attitude qui va pourtant à l’encontre de la recommandation maternelle… A moins que cette attente ne signifie « une attente vigilente ». - Jabberwocky, 1977, un film totalement loufoque et jubilatoire de Terry Gilliam, inspiré du fameux poème de Lewis Carroll (1871). Frumious : est une combinaison de fuming et furious d’après Lewis Caroll. Came whiffling through the tulgey wood, = Came wisping**** through the tulgey wood D’ailleurs cette attitude d’Humpty Dumpy, qui est prêt à raconter n’importe quoi pour fournir une explication, même boîteuse du Jabberwocky, n’est elle pas similaire à celle que je prétends que Lewis Caroll adopte lui-même ? Il est intéressant de noter qu’aucun cheval n’est jusqu’alors évoqué dans le poème. Pour moi cela soutient ma théorie selon laquelle, une fois son œuvre publiée, Lewis Caroll se plait à faire croire qu’elle n’a aucun sens. [/show_hide], Tous les bazmèss étaient scouiviles, Révélé par le tube Photomaton, Jabberwocky un groupe d'électro-pop composé de trois étudiants en médecine gardent la tête froide. It was very helpful for students to use in their analysis. Plus simplement : mome signifie mum à mes yeux. Moi-même, en reprenant cet article et en retrouvant ma traduction de « The Jabberwocky » – celle que je vous ai livrée plus haut – j’avais oublié le contenu de mes mots-valises et toute une partie de la symbolique, ne me rappelant plus que le fil directeur caché dessous, l’idée générale du poème. Il s’extourziait de joie. This translation is exactly how I imagined it! Comment « The Jabberwocky » ne serait-il pas une pièce du puzzle ? Délu ! L’œuf est un symbole de l’enfant. C’est peut-être une erreur, mais j’ai voulu prendre en compte la vie personnelle de L.C. pour trouver une explication. Si je souhaite interpréter cette explication dans le sens de ma théorie, c’est tout simple. Dans mon interprétation, la moquerie est déjà évoquée au sujet des « jaws that bite », ces mâchoires qui mordent. Qui m’a appris à lire et écrire les choses de cette manière ? Peut-être que la mère avait deux amis de son entourage qui s’appelaient respectivement Ooh et Ay et qu’elle souhaite qu’on les avertisse de la nouvelle ? Quelque chose qui évoque la ménagère plutôt que l’amante ou la demoiselle et qui je crois annonce l’intervention de ce personnage que j’identifie à la mère du héros.