je sens vivement la fausseté de ce sentiment, et je connais dans le moment que je vous écris, que j'aime bien mieux être malheureuse en vous aimant que de ne vous avoir jamais vu ; je consens donc sans murmure à ma mauvaise destinée, puisque vous n'avez pas voulu la rendre meilleure. Des milliers de livres avec la livraison chez vous en 1 jour ou en magasin avec -5% de réduction . Lettre III, De Guilleragues : Lettres de la Religieuse Portugaise. Découvrir tous nos profs. En savoir plus [+] Synonymes: Noble portugais Montagne de Suisse Noble espagnol Grand d'Espagne Frère Liturgie Noble Immatriculation internationale Bénédictin. Ce commentaire composé porte sur la Lettre III de la Religieuse portugaise. La lettre est peu construite et encore moins raisonnée, il s'agit plutôt d'une accumulation spontanée de constats, de questions, d'interrogations, de prières, de reproches. - qui écrit du lointain de son couvent lusitanien cinq lettres limpides et brûlantes, dévorées d'inquiétude et d'espoir, avant que l'angoisse ne l'envahisse lorsqu'elle Elle est convaincue que cet homme l’a volontairement séduite sans pour autant l’aimer réellement. Cependant je ne puis aussi me résoudre à désirer que vous ne pensiez point à moi ; et à vous parler sincèrement, je suis jalouse avec fureur de tout ce qui vous donne de la joie, et qui touche votre coeur, et votre goût en France. Frôlant parfois l'incohérence, la religieuse est visiblement dans le trouble le plus aigu. Elle s'exclame vivement « hélas ! Plus de trois siècles se sont écoulés depuis la publication des Lettres de la religieuse portugaise, mais nulle enquête érudite n'a su percer leur mystère. Elle écrit certes au présent, moment où elle écrit sa lettre, mais l'usage du subjonctif et du conditionnel renvoient à ses fantasmes, aux éventualités qu'elle discerne et aux doutes qu'elle éprouve. Révisez en Première ES : Exposé type bac Lettres portugaises, Troisième lettre avec Kartable ️ Programmes officiels de l'Éducation nationale La religieuse se demande à quoi va ressembler sa vie alors qu’elle affectionne un homme qui ne veut rien savoir d’elle. Il s'agit pour elle de faire revenir l'absent. Adieu encore une fois, je vous écris des lettres trop longues, je n'ai pas assez d'égard pour vous, je vous en demande pardon, et j'ose espérer que vous aurez quelque indulgence pour une pauvre insensée, qui ne l'était pas, comme vous savez, avant qu'elle vous aimât. La religieuse l'utilise pour affirmer et extérioriser la passion qui la ronge. (1,5 point) 2. Elle répond ainsi à une pulsion, à un besoin primaire de crier sa douleur, de hurler des ordres. que j'ai de choses à vous dire ! La ponctuation révèle l'agitation intérieure de la prétendue auteur, qui use et abuse des points d'exclamation et d'interrogation. Lettre de la religieuse portugaise : Lettre de la religieuse portugaise pas cher : retrouvez tous les produits disponibles à l'achat sur notre site. Mandez-moi que vous voulez que je meure d'amour pour vous ? DE GUILLERAGUES : LETTRES DE LA RELIGIEUSE PORTUGAISE : LETTRE III (COMMENTAIRE COMPOSE) Introduction : Une lettre aux accents raciniens par le tragique qui la parcourt. Nombre de lettres Solution; Religieux: 3: Dom: Religieux : 3: Foi: Religieux: 3: Lai: Dom. 1 er cours offert ! L'héroïne, comme Bérénice, Phèdre ou Hermione chez Racine, vit avec une grande violence une passion déchirante, poids mais aussi source de joie. Commentaire de texte de 3 pages en littérature : De Guilleragues, Lettres de la religieuse portugaise (Lettre III). Texte étudié : Lettres d'amour d'une nonne portugaise [1] (titre original : ... La lettre est interceptée, Maria est convoquée auprès de l'abbesse et du père Vincent. Elle sera condamnée à l'isolement en cas de récidive, elle perdra son habit de religieuse et sera enfermée dans un placard. Jeudi 28 juin à 20 h 00. Et ne dois-je pas être bien aise de l'avoir employé comme j'ai fait : il me semble même que je ne suis guère contente ni de mes douleurs, ni de l'excès de mon amour, quoique je ne puisse, hélas ! La syntaxe est tout aussi révélatrice : il y a une abondance de phrases coordonnées ou subordonnées. Le succès de la publication est immédiat : les lettres connaissent une quarantaine de rééditions avant la fin du siècle. Julie. 4.95 (79) 75€/h. L'héroïne, comme Bérénice, Phèdre ou Hermione chez Racine, vit avec une grande violence une passion déchirante, poids mais aussi source de joie. 1 er cours offert ! Soyez plus difficile à contenter ? Les cinq lettres retracent un « decrescendo » sentimental, le passage de la passion à la lucidité. Elle utilise chaque argument à sa disposition (l'aveu, le reproche, le remords, la menace, le cri) pour tenter de retrouver l'amant qui l'a abandonnée. DE GUILLERAGUES : LETTRES DE LA RELIGIEUSE PORTUGAISE : LETTRE III (COMMENTAIRE COMPOSE). Elle conclut sa lettre en lui disant merci de l’avoir mise dans un tel dilemme. Passivité/ soumission/ passé regretté Comment se … Continue reading → me flatter assez pour être contente de vous ; je vis, infidèle que je suis, et je fais autant de choses pour conserver ma vie, que pour la perdre. La préface de Philippe sollers Voilà : c’était, au temps de la civilisation, une campagne militaire française. Lai. L'expression des sentiments amoureux se fait de plus en plus oppressante pour leur destinataire, qui est même soumis au chantage. Lettres de la religieuse portugaise - Guilleragues, Gabriel Joseph de Lavergne et des millions de romans en livraison rapide Choisir vos préférences en matière de cookies. On attribue ces lettres à De Guilleragues. Lucidité sur ses propres sentiments, et sur ceux de son amant « résolu à un éloignement » dans la première lettre. Il a visiblement voulu outrepasser plusieurs tabous : en se faisant passer pour une femme, religieuse de surcroît, qui vit une passion donc « illégale » et malheureuse. Elles s’imposent comme un véritable modèle de sensibilité amoureuse. Une lettre aux accents raciniens par le tragique qui la parcourt. Elle cherche ensuite à le faire réagir en l'interpellant directement, elle l'accuse de trahison, et le menace de se donner la mort. et suites, Lettres de la religieuse portugaise, Anne-Marie Clin-Lalande, Lgf. Ah ! 4.92 (92) 60€/h. De Guilleragues, Lettres de la Religieuse Portugaise, I) Des sentiments exacerbés par une passion dévorante. Elle implore alors l’homme de sa vie de lui pardonner, et dans le même temps, elle exige de sa part de ne jamais lui accorder ce pardon, car la faute selon elle, est trop grave. De nombreuses articulations d'opposition relient des éléments contradictoires. L'auteur est consciente des sentiments antagonistes qui la bouleversent. Je vous aime éperdument, et je vous ménage assez pour n'oser, peut-être, souhaiter que vous soyez agité des mêmes transports : je me tuerais, ou je mourrais de douleur sans me tuer, si j'étais assurée que vous n'avez jamais aucun repos, que votre vie, n'est que trouble, et qu'agitation, que vous pleurez sans cesse, et que tout vous est odieux ; je ne puis suffire à mes maux, comment pourrais-je supporter la douleur que me donneraient les vôtres, qui me seraient mille fois plus sensibles ? Je vous ai trompé, c'est à vous de vous plaindre de moi : Hélas ! De Guilleragues : Lettres de la Religieuse Portugaise : Lettre III, Accueil : Les explications de textes pour le bac de français. Ah ! Texte intégral révisé et modernisé suivi d'une biographie de Guilleragues. Prof de Français. En savoir plus [+] Synonymes: Dogme religieux Gage Religion Bon sens Certitude Confession Confiance Croire Croyance Droiture. La preuve, ce compliment de notre religieuse : « J’ai eu des plaisirs bien surprenants en vous aimant. Son état est déplorable (registre du pathétique renforcé par l'usage de l'impératif pour marquer des injonctions) et inspire de la pitié (champ lexical de la blessure, du désespoir). Ne trouvez point que mes sentiments soient assez violents ? Adieu, promettez-moi de me regretter tendrement, si je meurs de douleur, et qu'au moins la violence de ma Passion vous donne du dégoût et de l'éloignement pour toutes choses ; cette consolation me suffira, et s'il faut que je vous abandonne pour toujours, je voudrais bien ne vous laisser pas à une autre. Les lettres portugaises, un roman d’amour, Inscrivez-vous pour trouver des essaia sur LETTRE III >, Politique de confidentialité - Californie (USA). • Lettres portugaises traduites en françois, Premiere édition: Paris, Claude Barbin,1669. Elle ne parvient pas à dominer l'angoisse créée par la confusion. Télécharger Lettres de la Religieuse Portugaise en PDF gratuitLettres de la Religieuse Portugaise (fin du XVIIe siècle)Les "Lettres portugaises traduites en français" ont paru, sans nom d'auteur, le 4 janvier 1669, chez le libraire Claude Barbin, "au Palais, sur le second perron de la Sainte-Chapelle". La religieuse se demande à quoi va ressembler sa vie alors qu’elle affectionne un homme qui ne veut rien savoir d’elle. Je vous ai vu partir, je ne puis espérer de vous voir jamais de retour, et je respire cependant : je vous ai trahi, je vous en demande pardon : mais ne me l'accordez pas ? Ah ! En 1669 paraissent cinq « lettres portugaises » anonymes. Qui est cette femme - au fait, s'agit-il d'une femme ? j'en meurs de honte : mon désespoir n'est donc que dans mes Lettres ? Les phrases sont brèves, s'enchaînent rapidement, ce qui accentue l'impression d'énumération et d'accumulation. Julien. 1 er cours offert ! Portugiesische Briefe. Gabriel de Guilleragues, 1669 – Lettres d’une religieuse portugaise (Lettre 1 – extrait) Proposition de problématique : En quoi le personnage de Mariane est-il tragique ?. Foi. Découvrez Lettres de la religieuse portugaise, pt. Lire en ligne sur Gallica Qu’est-ce qu’un roman épistolaire ? » Philippe Sollers Janvier 2009, Préface, Éditions Elytis, Bordeaux Albane. Elle ne s'arrête plus de dérouler ses sentiments : elle écrit cinq fois « adieu » mais ne termine jamais. Lettres de la religieuse portugaise. Une portugaise, écrit M me de Sévigné (1671), est une lettre « tendre », pleine d'une « folie, une passion que rien ne peut excuser que l'amour même ». Fiche de 3 pages en littérature : Guilleragues, Lettres portugaises, lettre III : commentaire. Ne seriez-vous pas bien cruel de vous servir de mon désespoir, pour vous rendre plus aimable, et pour faire voir que vous avez donné la plus grande Passion du monde ? pourquoi ne vous en plaignez-vous pas ? Ce document a été mis à jour le 06/04/2015 Lettres de la religieuse portugaise (Français) Poche – 14 avril 2010 de Comte Gabriel Joseph de Lavergne de Guilleragues (Auteur) 4,0 sur 5 étoiles 16 évaluations. Et je vous conjure de me donner ce secours, afin que je surmonte la faiblesse de mon sexe, et que je finisse toutes mes irrésolutions par un véritable désespoir ; une fin tragique vous obligerait sans doute à penser souvent à moi, ma mémoire vous serait chère, et vous seriez, peut-être, sensiblement touché d'une mort extraordinaire, ne vaut-elle pas mieux que l'état où vous m'avez réduite ? De quel mot latin vient le mot « épistolaire » ? On peut maintenant s'interroger sur l'auteur réel du roman : qu'a-t-il voulu dire à ses contemporains ? LETTRE III. Voir les formats et éditions Masquer les autres formats et éditions. Découvrir tous nos profs. Ou bien : Comment la passion amoureuse s’exprime-t-elle dans cette lettre ?. L'héroïne, comme Bérénice, Phèdre ou Hermione chez Racine, vit avec une grande violence une … Elle est prisonnière d'envies contradictoires, et souffre de la complexité de la passion amoureuse (référence à la Passion du Christ, facilitée par le personnage de la religieuse), dévastant toutes ses certitudes. Les lettres portugaises. Passivité/ soumission/ passé regretté. Elle laisse échapper des cris d'amour, réprimés ensuite par le constat de l'impossibilité de cet amour. Dans cette brève correspondance, une jeune religieuse portugaise adresse un cri du cœur tragique à son amant infidèle. Adieu, ma Passion augmente à chaque moment. Elle est convaincue que cet homme l’a volontairement séduite sans pour autant l’aimer réellement. Ce document a été mis à jour le 15/05/2009 Une lettre aux accents raciniens par le tragique qui la parcourt. La lettre évoque d'abord un homme souffrant des mêmes maux, ce que la religieuse ne souhaite pas. Puis la lettre évoque la jalousie que la religieuse ressent, car cet homme est lointain et accessible aux autres femmes. 3 de Sylvie Pardon sur Amazon Music. Écoutez de la musique en streaming sans publicité ou achetez des CDs et MP3 maintenant sur Amazon.fr. De quel siècle s’agit-il ? Traitez-moi sévèrement ? », « Ah ! Si je vous aimais autant que je vous l'ai dit mille fois, ne serais-je pas morte, il y a longtemps ? Mariana Alcoforado, (1640 - 1723) était une religieuse du couvent "Convento da Conceiçao" situé dans la ville de Beja, au Portugal. Ou bien : Comment la passion amoureuse s’exprime-t-elle dans cette lettre ? que j'ai de choses à vous dire ! Il lui vient à l’idée de commettre un suicide pour faire souffrir le soldat, mais elle change d’avis ensuite, parce qu’elle ne pourrait jamais se pardonner d’être la cause des souffrances de celui qui est sa raison de vivre. Gabriel de Guilleragues, 1669 – Lettres d’une religieuse portugaise (Lettre 1 – extrait) Proposition de problématique : En quoi le personnage de Mariane est-il tragique ? Les lettres de la religieuse portugaise Théâtre : Les lettres de la religieuse portugaise. 4.91 (46) 60€/h. Elle l'interpelle, lui enjoint de l'informer de la nature de ses sentiments pour elle. Ah ! Prof de Français . Adieu, il me semble que je vous parle trop souvent de l'état insupportable où je suis : cependant je vous remercie dans le fond de mon coeur du désespoir que vous me causez, et je déteste la tranquillité, où j'ai vécu, avant que je vous connusse. Cette lettre date de 1669. Puis elle doit donner au père une satisfaction orale. Comment l’appelle-t-on ? Sa lettre est une longue plainte et l'exposé de sa confusion. Je ne sais pourquoi je vous écris, je vois bien que vous aurez seulement pitié de moi, et je ne veux point de votre pitié ; j'ai bien du dépit contre moi-même, quand je fais réflexion sur tout ce que je vous ai sacrifié : j'ai perdu ma réputation, je me suis exposée à la fureur de mes parents, à la sévérité des lois de ce Pays contre les Religieuses, et à votre ingratitude, qui me parait le plus grand de tous les malheurs : cependant je sens bien que mes remords ne sont pas véritables, que je voudrais du meilleur de mon coeur, avoir couru pour l'amour de vous de plus grands dangers, et que j'ai un plaisir funeste d'avoir hasardé ma vie et mon honneur ; tout ce que j'ai de plus précieux, ne devait-il pas être en votre disposition ? Questions I - Une lettre (6 points) 1. Adieu, je voudrais bien ne vous avoir jamais vu. Toutefois, l’œuvre est presque assurément le fruit de Gabriel de Guilleragues, journaliste et écrivain français. Quel roi est représentatif de cette époque ? Les lettres portugaises sont un roman épistolaire dont la parution anonyme rend incertaine la véritable identité de l’auteur. Je ne sais, ni ce que je suis, ni ce que je fais, ni ce que je désire : je suis déchirée par mille mouvements contraires : Peut-on s'imaginer un état si déplorable ? Troisième lettre (lettres portugaises) Qu'est-ce que je deviendrai, et qu'est-ce que vous voulez que je fasse ?. Elle avoue des émotions qui la submergent : elle ressent de la honte, des regrets, de la lucidité. Lettres de la religieuse portugaise Éditions de la République des Lettres ISBN: 978-2-8249-0089-6 Librairies: Google Amazon Kobo iBooks. Roman épistolaire, en prose : Mariane, religieuse portugaise, écrit 5 lettres à son amant qui l’a délaissée pour retourner en France. Lamento de l’amour pur, les Lettres portugaises ont marqué et intrigu é d’innombrables écrivains, de Saint-Simon à Guy Goffette, en passant par Stendhal et Rilke, qui les traduisit en allemand et en fit l’éloge suivant: «Les paroles de cette religieuse contiennent le sentiment tout entier, ce qu’il a d’exprimable et ce qui est en lui indicible. ». Ensuite, elle se reproche elle-même cette fois-ci de continuer à vivre et de vouloir survivre puisque vivre sans l’homme de sa vie est, selon elle, indigne de l’amour qu’elle nourrit à son égard et équivaut en quelque sorte à lui être infidèle. Découvrir tous nos profs. Source : Wikipédia "Il s’agit des cinq fameuses lettres d’amour d’une religieuse portugaise, Mariana Alcoforado, adressées à son amant, le comte de Chamilly Saint-Léger, officier dans l’armée française. Elle se sent impuissante, écrit toutefois, puis se reprend constamment... Il occupe une place prépondérante, que l'auteur lui ménage : elle l'interpelle, le supplie de combler son absence et de calmer son trouble. Lettres d'amour d'une religieuse portugaise und ihre deutschen Übersetzungen von 1751 bis 1945. de Eggers, Gisinda: et d'autres livres, articles d'art et de collection similaires disponibles sur AbeBooks.fr. Plus d'une dizaine de points d'interrogation traduisent autant de questions à son destinataire, mais aussi à elle-même. Elle le condamne pour les joies qu’il éprouve sans elle et s’en prétend jalouse. (2,5 points) 3. Prof de Français. Donnez quatre synonymes du mot «lettre».