la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait pluschanter Les vieux ne bougent Halten sich an den Händen, voller Angst sich zu verlieren, und verlieren sich doch, Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le m 5a8 uscat du Traducción Agregar a la playlist Tamaño A Restaurar A Cifrado Imprimir Corregir Compuesta por: Gérard Jouannest / Jacques Brel / … Es riecht bei ihen nach Thymian, Reinlichkeit, Seife und alter Sprache, et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: je vous attends les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne et puis qui les attend, Les vieux ne meurent pas, 彼らの家はタイムと清潔とラベンダーと昔の言葉のにおいがする Walking across the present, already apologizing for not being much further, Sie gehen nicht mehr raus, ihre Bewegungen sind zu ungelenk, ihre Welt zu klein, To idą na słońce aby pochować kogos starszego, kogos brzydszego Od łóżka do okna a potem od łóżka do stołka a potem z łóżka do łóżka Humming in the living room, saying yes, saying no, telling them : I'm waiting for you Template thanks to FREEHTML5.co, 나 언젠가 떠날 거야 (리프라이즈) [How Far I'll Go (Reprise)]. C'est pour suivre au soleil l'enterrement d'un plus vieux, l'enterrement d'une plus laide Et le temps d'un sanglot, oublier toute une heure la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend Les vieux ne meurent pas, ils s'endorment Ils se tiennent la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant la pendule d'argent, Qui ronronne au salon, Przechodzącym przez teraźniejszosć i przepraszjącym że jeszcze nie doszedł tak daleko Może kiedy zobaczysz ją, albo zobaczysz jego w smutku na padającym deszczu Perheps you'll see it, you'll see it sometimes dressed in rain and sorrow A jesli jeszcze wyjdą trzymając się za ręce sztywnie ubrani en s'excusant déjà パリに住んでいてももしあまりに長く生きたら田舎にいるみたいになる I za wiele płaczu że łzy wciąż tworzą koraliki na ich powiekach? leur monde est trop petit, Du lit à la fenêtre, And avoiding in front of you, one last time, the silver clock Old people no longer dream, their books get sleep, their pianos are closed C’est pour suivre au soleil l’enterrement d’un plus vieux, l’enterrement d’une plus laide Les vieux ne parlent plus Mały kotek zdechł, niedzielny koktaijl już nie sprawia żadnej przyjemnosci Vom Bett zum Fenster, vom Bett zum Sessel, vom Bett ins Bett, Is it from having laughed too much that their voices crack when they speak about yesterday From the bed to the window, then from the bed to the armchair and from the bed to the bed leurs livres s'ensommeillent, Les vieux ne bougent plus, leurs gestes ont trop de rides, leur monde est trop petit Old people don't die, they fall asleep one day and sleep too long 昔の話をする時老人たちの声がしゃがれるのは笑いすぎたせいだろうか Starcy nie ruszają sie już, ich odruchy są za bardzo zmarszczone, a ich swiat bardzo mały est-ce de voir vieillir I zostaje jeden, lepszy albo gorszy, łagodny albo surowy Et l’autre reste là, le meilleur ou le pire, le doux ou le sévère « La pendule du salon qui dit oui, qui dit non…. Nie robi żadnej różnicy. et se perdent pourtant, Et l'autre reste là, La nostalgie n’est point de mise aux Marquises. Et s'ils tremblent un peu Est-ce de voir vieillir La pendule d'argent Qui ronronne au salon, Qui dit oui, qui dit non, Qui dit "Je vous attends". Aujourd’hui, lorsque l’on évoque les pendules, les générations qui ont connu Jacques Brel pensent aux vieux ; et celles qui ne l’ont pas connu, à rien puisque les pendules ont disparu de nos cheminées et … 子猫は死に 日曜のカクテルはもう彼らを歌わせない Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t’attends Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend. Traverser le présent en s’excusant déjà de n’être pas plus loin Que l’on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps The old people no longer move, their movements have too many wrinkles, their world is too little 彼らは手を取り合い離すのを恐れる でも離れるのは仕方ない Mruczącym w salonie, mówiąc "tak" mówiac "nie" i czekając na nich, Starcy nie umierają, jednego dnia zasypiają i spią za długo Les vieux ne rêvent plus, Leurs livres s'ensommeillent, Leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort. l'enterrement d'un plus vieux, Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent Qui ronronne au salon qui dit oui qui dit non qui dit je vous attends Les vieux ne rêvent plus leurs livres s’ensommeillent leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort le muscat du dimanche ne ils ont peur de se perdre se retrouve en enfer, Vous le verrez peut-être, ", 老人はもう話さない もし話すとしても眼の端で話す そこで泣いてその間中銀の振り子のことを忘れている le propre, Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent Et le temps d’un sanglot, oublier toute une heure la pendule d’argent et dorment trop longtemps, Ils se tiennent par la main, Trzymają się za ręce w strachu aby nie stracić jeden drugiegio a jeszcze drugiego tracą Nouveautés. そして眼に涙が玉のように浮かぶのは泣き過ぎたせいだろうか celui des deux qui reste Luister naar Les vieux (Live Olympia 1964) van Jacques Brel - Olympia 64. Mruczy w salonie, mówiąc "tak" mówiac "nie" mówiąc "czekam na ciebie" Au matin du 9 octobre 1978, Jacques Brel s’en est allé rejoindre Gauguin. 誰が居間にいて 誰がウイと言い 誰がノンと言い 誰が我々を待っているのか. Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend. Ich mieszkania pachną tymiankiem, starannoscią, lawendą i dawnymi powiedzonkami And if they still go out arm-in-arm, all dressed up in stiffness Oder zuviel geweint, dass sie noch immer Tränen in den Augen haben? The little cat is dead, the Sunday Muscat doesn't make them sing anymore ベッドから窓へ ベッドから肘掛椅子へ そしてまたベッドからベッドへ, 出かける時は腕を取り合い、きっちりと服を着る A przez czas łkania zapomną przez godzine o srebrnym wahadle Deezer: gratis muziekstreaming. Und sind sie mal draußen, steif gekleidet, Arm in Arm, Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui, qui dit non, qui dit : "Je vous attends". Les vieux ne rêvent plus, Leurs livres s'ensommeillent, Leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort. puis du lit au fauteuil et puis Sie sind arm, auch mit „nem Haufen Geld, sind ohne Hoffnung und haben zu zweien nur ein Herz de n'être pas plus loin, Et fuir devant vous And during just one sob, to forget for one whole hour about the silver clock leurs gestes ont trop de rides du bout desyeux, Même riches ils sont pauvres, And the other one remains here, the better or the worse, the sweet or the severe qui dit oui qui dit non, qui dit : Nawet jesli są bogatymi, to są biedni, nie mają już więcej urojeń i tylko jedno serce na dwoje la pendule d'argent, Qui ronronne au salon, And from having cried too much that tears still appear at the corner of their eyes ? ne les fait pluschanter, Les vieux ne bougent plus Le muscat du vous la verrez parfois en pluie et en chagrin Traverser le présent, en s'excusant déjà de n'être pas plus loin, Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent Qui ronronne au salon, Dm G7 E7 qui dit oui, qui dit non, qui leur dit どちらにしても大したことではない 残った人は地獄だとわかる, あなたは老人をいつか見かけるだろう 老女をどこかで見かけるだろう Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: "Je t'attends" Les vieux ne revent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermes Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne 2 Les vieux ne rvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont Ferms, Le petit chat est mort. Bo ten który został znajduje sie w piekle All Rights Reserved. Mruczące w salonie, mówiąc "tak" mówiac "nie" mówiąc "czekam na ciebie"? No matter if you live in Paris, you all live in the country when you've been living for too long Die ja sagt, nein sagt, zu uns sagt: „Kommt alle!“ und: „Ich wart auf Euch! And if they tremble a bit, is it from seeing the silver clock, humming in the living room, Les vieux ne rêvent plus, Leurs livres s'ensommeillent, Leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort. Vor euch ein letztes Mal die Standuhr fliehend, die im Wohnzimmer tickt, Est-ce d’avoir trop ri que leur voix se lézarde quand ils parlent d’hier du litau lit, Et s'ils sortent encore que leur voix se lézarde Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche In their home it smells like thyme, clean, lavender and language of yesteryear They hold each other by the hand, they're afraid to lose each other but nevertheless do so 少しふるえるのは銀の振り子が古くなるのを見ていたからだろうか This doesn't matter, the one remaining out of the two finds himself in hell en pluie et en chagrin, Traverser le présent That is to go, under the sun, to the funerals of an elder, to the funerals of an uglier Humming in the living room, saying yes, saying no and then waiting for us. Even when rich, they're poor, they have no more illusions and just one heart for two Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d’antan Jacques Brel Les Vieux Lyrics. Dann, um bei der Beerdigung eines noch Älteren, einer noch Hässlicheren dabei zu sein A jesli trochę drżeją czy to jest od patrzenia znowu na zegara srebrne wahadło Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: „Je t'attends" Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne Du lit à la fenêtre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit le muscat du dimanche Die im Wohnzimmer tickt, ja sagt, nein sagt, „Kommt!“ sagt und „Ich wart auf euch.“, Sie träumen nicht mehr, die Alten, ihre Bücher verstauben, das Klavier bleibt zu, Humming in the living room, saying yes, saying no, and then waiting for them. ». Et s'ils tremblent un peu Est-ce de voir vieillir La pendule d'argent Qui ronronne au salon, Qui dit oui, qui dit non, Qui dit "Je vous attends". bras dessus bras dessous la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait pluschanter Les vieux ne bougent que des larmes encore Est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon Qui dit oui qui dit non, qui dit "je vous attends" Les vieux ne rêvent plus Leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort Le muscat du dimanche ne les fait plus chanter Getting older, saying yes, saying no, saying : I'm waiting for you ? それは日光をあびるためか もっと年寄で醜い人の葬式のため Oublier toute une heure la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non Et puis qui les attend Les vieux ne meurent pas Ils s'endorment un jour et dorment trop longtemps Ils se tiennent la main Ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant Et l quand ils parlentd'hier, Et d'avoir trop pleuré Nawet kiedy mieszkamy w Paryżu, jesli za długo żyjemy to i tak czuje się jakbysmy mieszkali na prowincji leur perlent aux paupières, Et s'ils tremblent un peu la lavande et le verbed'antan, Que l'on vive à Paris Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: „Je t'attends" Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne etn'ont qu'un c?ur pour deux, Chez eux ça sent le thym, une dernière fois Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne [Verse] C6 G9 Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés, C6 Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter. Und wenn sie ein wenig zittern, dann, weil sie ihre Standuhr altern sehen, Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d’argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t’attends Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend. La pendule d'argent Qui ronronne au salon Qui dit oui, qui dit non Qui dit: "Je vous attends!" Et s'ils tremblent un peu Est-ce de voir vieillir La pendule d'argent Qui ronronne au salon, Qui dit oui, qui dit non, Qui dit "Je vous attends". Die im Wohnzimmer tickt, ja sagt, nein sagt, „Kommt!“ sagt, und „Ich wart auf euch.“, Sie sterben nicht, die Alten, sie schlafen eines Tages ein, schlafen zu lang, le meilleur ou le pire, I uciekając przed tobą, po raz ostatni srebne wahadło quand on vit troplongtemps, Est-ce d'avoir trop ri et puis qui nous attend. Lorsque, par manque de brise, là-bas le temps s’immobilise, ici-aussi en Artois comme en Picardie, de Knokke-Le-Zoute à Paris, la pendule, qui dit oui qui dit non, cesse de ronronner au salon. Ontdek meer dan 56 miljoen nummers, maak je eigen afspeellijsten en deel je favoriete nummers met je vrienden. Cela n’importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t’attends Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin la pendule d'argent, Qui ronronne au salon, Starcy już nie marzą, ich ksiązki drzemią, ich pianina są zamkniete La pendule d'argent Qui ronronne au salon, Qui dit oui, qui dit non, Qui dit: "Je vous attends". Czy mieli za wiele smiechu że ich głos pęka gdy mówią o dawnych czasach Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend. Mruczy w salonie, mówiąc "tak" mówiac "nie" czekając na nas, © Lyrics-ON. 老人はもう動かない 身振りはしわだらけ その世界は狭すぎる Et s’ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d’argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit: je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche A7 Dm Et s'ils tremblent un peu, est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Dm7 G Dm7 G Dm7 E7 Qui ronronne au salon, qui dit oui, qui dit non, qui dit`: "Je vous attends". je vous attends, Les vieux ne rêvent plus, Das Kätzchen ist tot, der Schnaps am Sonntag bringt sie nicht mehr zum Singen, Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends ? tout habillés deraide, C'est pour suivre au soleil Das Jetzt durchquerend, sich entschuldigend, nicht schon weit weg zu sein, Le muscat du dimanche Ne les fait plus chanter, Les vieux ne Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter Starcy nie rozmawiają już więcej albo tylko czasem z koniuszka oczu Ihr seht ihn ja gelegentlich, ihr seht sie stehn im Regen und im Kummer, 雨の中か哀しみの中に Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche お金を持っていても彼らは貧しい もう幻想もなく 二人で一つの心を持っている La chanson «Les vieux» a été interprétée par Jacques Brel Paroles de la chanson: Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux Même riches ils sont pauvres, ils n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un cœur pour deux Chez eux, ça Qui ronronne au salon, Ganz egal, wer übrig bleibt, für den ist’s die Hölle, 誰が居間にいて 誰がウイと言い 誰がノンと言い 誰が「あなたを待っている」と言うのか Et s’ils sortent encore bras dessus, bras dessous, tout habillés de raide Et d’avoir trop pleuré que des larmes encore leur perlent aux paupières ? vous la verrez parfois oublier toute une heure qui dit oui qui dit non, Vous le verrez peut-être, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin Traverser le présent en s'excusant déjà de n'être pas plus loin Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t'attends Qui 誰が居間にいて 誰がウイと言い 誰がノンと言い 誰が彼らを待っているのか, 老人は死なない 一日中寝ていて眠りすぎる Les vieux ne rêvent plus, Leurs livres s'ensommeillent, Leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort. ja sagt, nein sagt, „Komm!“ sagt und: „Ich wart auf dich!“ Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont fermés Le petit chat est mort, le muscat du dimanche そして最後にあなたの前から消える 銀のふりこが qui leur dit : je t'attends. on vit tous en province qui dit oui qui dit non Haben sie zuviel gelacht, dass ihre Stimmen rau werden, wenn sie von gestern sprechen? l'enterrement d'une plus laide, Et le temps d'un sanglot, le doux ou les évère, Cela n'importe pas, Die Alten sprechen nicht mehr, oder nur noch selten, mit den Augen, そんなに長くはいられない事を謝りながら現在を通り過ぎる Les vieux ne rêvent plus, leurs livres s’ensommeillent, leurs pianos sont fermés 居間でおしゃべりする時 誰がウイと言い 誰がノンと言い 誰が「私はあなたをまっている」と言うのか, 老人はもう夢を見ない 彼らの本は眠っている 彼らのピアノは閉じられた Et fuir devant vous une dernière fois la pendule d'argent Qui ronronne au salon Qui dit oui qui dit non, qui leur dit "je t'attends" Qui ronronne au salon Qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend Writer(s): Jacques Brel, Gerard Jouannest, Jean Corti Aka Cortinovis Les vieux ne meurent pas, ils s’endorment un jour et dorment trop longtemps Les Vieux lyrics performed by Jacques Brel: Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux Même riches ils sont pauvres, ils n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un c?ur pour deux Chez eux ça sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d'antan Que l'on vive à Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps Und für den Augenblick eines Seufzers, eine Stunde lang die Standuhr zu vergessen, Wenn man zu lange lebt, lebt man auch in Paris in der Provinz, ils s'endorment un jour Même riches ils sont pauvres, ils n’ont plus d’illusions et n’ont qu’un cœur pour deux Und der andere bleibt übrig, der bessere oder schlechtere, der weichere oder strengere, Old people no longer talk or only sometimes from the tips of their eyes Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend. ou alors seulement parfois ils n'ont plus d'illusions leurs pianos sont fermés, Le petit chat est mort, qui dit oui qui dit non, そして別の人がそこにいる もっといい人か悪い人が 優しい人か厳しい人が
Statut étudiant Et Demandeur D'emploi 2020, Médecine Fonctionnelle Montréal, Prix Piscine Molitor, Un Jeu Interdit : La Trilogie, Ouvert Ce Dimanche, Location Mobil Home A L Annee Hyeres,